מדובר על ספר התפילה הראשון אי פעם שתורגם לאנגלית, לצד הטקסט המקורי בעברית. מהדורה זו תורגמה על ידי אלכסנדר אלכסנדר, מגדולי המדפיסים העבריים בלונדון. הוא הדפיס סידור תפילה זו לפי נוסח אשכנז, בשותפות עם בנדיקט מאיירס מהלברשטט. הספר הודפס על בסיס מנוי.
מעניין לציין, שרשימת המנויים כללה לא-יהודים רבים. בהקשר הזה, המתרגמים אלכסנדר ומאירס ציינו בהקדמתם, כי למרות המשמעות התרבותית והדתית של השפה העברית, "בהיותה נדפס בצורה של לא מובנת לרבים, אם כי אכן מובן לחלק מהם (=היהודים), ע"כ הכרחי לתרגם את תפילותינו לשפת הארץ (כלומר, אנגלית), שבה מצא חן בעיני ההשגחה העליונה למנות את גורלנו".
למרות שסידור תפילה זה תורגם לאנגלית, הטקסט העברי המקורי וסדר התפילה נותרו ללא פגע ונשארו נאמנים למסורת כפי שהייתה במשך מאות שנים. למשל, הי"ג עיקרים להרמב"ם שנדפסו בנוסח הסידור במשך דורות, נכללים גם במהדורה זו. ישנה כאן למעשה עדות להדפסה קפדנית לא רק לטקסט האנגלי אלא אפילו של הטקסט העברי.
כמו כן, בעמ' 120 אנו מוצאים תפילה מרגש עבור משפחת המלוכה של אנגליה, עם אזכור מיוחד של המלך ג'ורג' השלישי והמלכה שרלוט.
עותק שלם של מהדורה זו הוא יקר המציאות; נדיר באופן מיוחד. עותק זה כולל את רשימת המנויים וכן את חלק ההפטרות, שחסרים בכמה עותקים.